Archivio news febbraio 2016

Speak Emoji
Feb 26 2016

Do you speak Emoji? Come scrivere le emozioni

Dopo l’emoji eletto come parola dell’anno 2015 ecco la app per tradurre le parole in emoji.  Si chiama SpeakEmoji e al momento è disponibile in lingua inglese. Basta parlare al microfono del telefono per vedere le parole tradursi in emoji per poi condividerle sulla piattaforma social preferita. Chi riceve il messaggio può convertirlo in testo e rispondere con un proprio messaggio emoji.

Creata da SapientNitro, con l’intenzione di aiutare genitori e adulti a comunicare con i figli generazione smartphone che hanno fatto propria l’arte di comunicare con i simboli, l’app si pone come interprete di un nuovo linguaggio universale che sta nascendo, di una rivoluzione nel modo di comunicare veicolata dalla tecnologia.

Alcuni ricercatori in Slovenia hanno recentemente creato un lessico e mappa dei sentimenti studiando gli emoji usati in 70.000 tweet in 13 diverse culture. Le emozioni saranno il nuovo linguaggio del futuro indipendente dalle culture? La comunicazione testuale verrà sostituita da quella pittografica?

Si dice che le parole non bastano e un’immagine vale più di mille parole ma siamo sicuri di voler regredire a questa forma di espressione primordiale per esprimere i nostri sentimenti e le nostre emozioni? Quanto di più personale, intimo e profondo racchiude la nostra anima? Davvero è sufficiente un emoji per esprimere le nostre emozioni, una rappresentazione standardizzata uguale per tutti?

In effetti non c’è accordo su come definire le emozioni. Se per alcuni le emozioni sono biologicamente innate, universali a tutti gli uomini e visualizzate da espressioni facciali per altri la stessa definizione di cosa è un’emozione non è chiara.

In ogni caso l’analisi dei sentimenti, lo studio computazionale delle opinioni, sentimenti, emozioni e comportamenti delle persone, è una delle aree di ricerca più attive nel campo dell’elaborazione naturale del linguaggio e anche negli studi di data mining, web mining, e text mining.

Un dato però è certo: sentiremo ancora parlare di emoji come parole, immagini, emozioni, statistiche del nostro modo di interagire e comunicare con le altre persone e con il web.

 

translation into persian
Feb 23 2016

Traduzioni in farsi: sarà la lingua del 2016?

Lo scorso 16 gennaio sono terminate le sanzioni economiche e finanziarie contro l’Iran per aver rispettato l’accordo sulla riduzione della capacità nucleare firmato lo scorso luglio. Dopo anni di isolamento il paese ha bisogno di infrastrutture e di investimenti per risollevare un’economia prostrata e si candida a diventare un mercato di grande interesse per l’export italiano non solo per le grandi aziende dei settori petrolchimico, automotive e costruzioni ma anche per tutte le piccole e medie imprese.

Secondo la stima di Sace (società del Gruppo Cassa depositi e prestiti, attiva nell’export credit, nell’assicurazione del credito, nella protezione degli investimenti ) “il ritiro delle sanzioni potrebbe portare a un incremento del nostro export nel Paese di quasi 3 miliardi di euro nei prossimi 4 anni. Il governo iraniano mira ad attrarre tra i 30 e 50 miliardi di dollari di investimenti esteri annui per raggiungere gli obiettivi di crescita macroeconomica”.

Con 82 milioni di abitanti, 68,9 milioni di utenti mobile e 22,9 di utenti internet rappresenta un mercato appetibile di utenti consumer e di nuove opportunità per società italiane di tutti i settori: dalle aziende meccaniche e manifatturiere, all’industria del turismo, dell’ospitalità e dell’agroalimentare, al settore medicale, alla moda e ai servizi finanziari.

Siete pronti a cogliere questa occasione? LEXILAB vi può aiutare a presentare al meglio la vostra azienda e i vostri prodotti con il servizio di traduzioni professionali in farsi (o persiano): i nostri traduttori madrelingua si prenderanno cura dei vostri testi sia dall’italiano che dall’inglese siano essi in Ms Word oppure in un impaginato grafico come Indesign o pagine di un sito internet.

Le traduzioni in farsi domineranno la scena in questo 2016. Prepara la tua documentazione e leggi la pagina sui servizi per le lingue orientali nel nostro sito internet.

Contattaci per un preventivo gratuito e inizia a cogliere nuove opportunità di business!

request a translation
Feb 18 2016

5 informazioni chiave per richiedere una traduzione

Quali sono le informazioni chiave da fornire per richiedere una traduzione?

State espandendo il vostro business all’estero e dovete richiedere un servizio di traduzione ma non sapete come funziona? Richiedete spesso servizi di traduzione ma vi dimenticate sempre qualche informazione importante? Ecco un elenco delle 5 informazioni chiave da fornire.

  1. Lingue: indicate la lingua del vostro file e in quali lingue deve essere tradotto. Siate specifici: Spagnolo Messicano? Portoghese brasiliano? Francese Canadese? Dobbiamo individuare la risorsa migliore per garantire che il testo abbia il giusto impatto nel mercato di riferimento.
  2. Scopo: come verrà utilizzata la traduzione? È una brochure, un testo promozionale, un sito internet per vendere prodotti ai clienti o un manuale che deve essere chiaro e coerente? Le stesse parole potrebbero essere tradotte in modi diversi a seconda della destinazione d’uso.
  3.  Scadenza: cosa significa “urgente” per voi? In un’ora? In una settimana? Forniteci quante più informazioni possibile così possiamo organizzare le nostre risorse e fornirvi il miglior servizio possibile. Se lo richiedete per lunedì mattina ma lo lasciate sopra la vostra scrivania fino a giovedì pomeriggio, quel tempo in più potrebbe essere prezioso per noi. Se ne avete  bisogno per una riunione urgente di prima mattina, saremo lieti di farvelo trovare nella mailbox.
  4.  Riferimenti: avete una terminologia aziendale da seguire, delle parole da non usare? Volete che lo stile sia uniforme con la documentazione esistente? Queste sono informazioni importanti che dobbiamo conoscere per soddisfare le vostre aspettative. Se avete documentazione di riferimento, glossari, immagini, video mandateceli assieme ai testi da tradurre. La vostra terminologia aziendale è parte del vostro brand: fornendoci il giusto contesto possiamo garantire continuità e coerenza, creando un’immagine solida e positiva agli occhi dei vostri clienti.
  5. Feedback: diteci cosa pensate! Siete rimasti soddisfatti dell’ultimo lavoro? Ottimo, affideremo i vostri progetti futuri alla stessa risorsa. Vi è piaciuto un termine o uno slogan? Eccellente, inseriremo una nota nel vostro profilo cliente. La vostra opinione è importante: serve a indicarci se abbiamo colpito nel segno o se c’è qualcosa da migliorare.

La traduzione è un processo complesso che richiede ricerche approfondite, buonsenso, acume, tempo e cura; quante più informazioni abbiamo disponibili tanto migliore sarà il servizio che potremo offrire.  Sappiamo che il mondo è un luogo imprevedibile e non sempre è possibile pianificare tutto quanto come vorremmo, per questo faremo il possibile per essere flessibili e soddisfare le vostre richieste.

Se siete in dubbio mandateci una mail o iscrivetevi al nostro portale per utilizzare il form di richiesta preventivi. Vi aiuterà a inviarci tutte le informazioni necessarie in pochi secondi!

Pagina 1 di 212
Per offrirti il miglior servizio possibile, in questo sito utilizziamo i cookies. Continuando la navigazione ne autorizzi l'uso. OK Maggiori informazioni