Blog
Anno nuovo, idee nuove a LEXILAB!
Mentre si avvicina la metà del primo mese del 2017, LEXILAB ha già pronti gli obiettivi da raggiungere quest’anno. Dopo i successi dell’anno scorso, sarà difficile superarsi! Ma siamo rivitalizzati dal riposo natalizio, pieni di idee in fermento e sicuri che continueremo a fare progressi eccellenti sia come azienda che come team. Cosa c’è in cantiere da LEXILAB?
Per prima cosa vogliamo concentrarci sulla produttività.
Stiamo già lavorando su nuovi modi per migliorare il nostro metodo di lavoro, per impiegare meno tempo in operazioni manuali e pratiche e più tempo nelle cose importanti, come fare felici voi clienti e far crescere insieme il nostro e i vostri business.
Secondo lavoreremo su alcuni case studies.
Pensiamo sia un bel modo per analizzare davvero come lavoriamo, selezionando quali metodi e strategie producono risultati tangibili per illustrarvi come possiamo semplificare e velocizzare i vostri progetti di traduzione, potando i rami meno fruttiferi e continuando a migliorare il nostro pacchetto di servizi.
Terzo, il 2017 di LEXILAB sarà un anno dedicato alla formazione.
Crediamo nell’importanza di mantenere sempre aggiornate le nostre abilità. I cambiamenti si susseguono velocemente e non aspettano nessuno nel nostro settore che si nutre voracemente di tecnologia e lingue, due cose che non restano mai ferme! È essenziale continuare a investire tempo prezioso e sforzi per essere la soluzione migliore per i nostri clienti. Ma vogliamo anche continuare ad aiutare gli altri nella loro formazione e crescita professionale, quindi continuate a seguirci!
Infine riteniamo che per raggiungere i nostri obiettivi dobbiamo porci con mente aperta e pronti ad ascoltare i suggerimenti esterni, creando un clima di mutua collaborazione con i nostri clienti e fornitori.
Quali sono gli obiettivi del vostro business quest’anno? Condivideteli con noi e magari possiamo lavorare insieme per raggiungerli!
2016: UN ANNO IN CRESCITA PER LEXILAB
Con l’anno che ormai volge al termine è tempo di guardare indietro e vedere cosa è successo a LEXILAB nel 2016. È stato un anno in crescita pieno di progetti interessanti e di fantastici nuovi clienti. Ci piace condividere con voi le novità più interessanti.
- Molti nuovi clienti hanno scelto LEXILAB come fornitore di servizi linguistici: +20% rispetto all’anno scorso! Arredamento e design, macchine da costruzione, macchine utensili, elettrodomestici ma anche giochi da tavolo/educational ed aziende vinicole.
- Per la prima volta quest’anno non è stata l’inglese la lingua più richiesta, scalzata dal gradino più alto dal francese. Effetto Brexit? È stata la prima volta invece per le richieste di traduzione in tigrino, somalo e urdu. Primi approcci di nuovi scenari.
- Chi l’ha fatta da padrone è però l’arabo che ha visto triplicata la richiesta. La strada per il Medioriente è ormai aperta e ben battuta e noi siamo diventati esperti anche in lingue bidirezionali.
- Prima edizione di “Traduzione: da che parte si comincia?” il corso rivolto a giovani e aspiranti traduttori con tutte le informazioni, strumenti, risorse e consigli per iniziare la carriera di traduttore.
- Grande successo per la serie di blog [Indesign Essentials], spiegazioni passo a passo su come creare manuali e listini in Indesign ottimizzati per la traduzione
- Infine i progetti che ci hanno appassionato di più, la traduzione di due libri: dalle formule e principi di ingegneria di un libro sul calcestruzzo alla poesia e alle immagini oniriche del libro sulle coltellerie Maniago: storie fatte a mano.
Ripercorrere le cose belle di quest’anno è l’occasione migliore per dire grazie ai nostri collaboratori, traduttori e interpreti per il costante supporto e dedizione e grazie ai nostri clienti che ci fanno questo dono di imparare sempre cose nuove.
Skype’s hungry Thanksgiving cat? In Italia è un gatto arrabbiato!
Un bel gattone davanti a un succulento tacchino è la nuova icona di Skype dedicata a Thanksgiving. Immagine evocativa e impeccabile ma Skype non ha fatto bene i conti con la traduzione del nome dell’icona. In italiano infatti è stato tradotto come “Gatto arrabbiato” e non “Gatto affamato”.
È un errore molto comune per i parlanti italiani confondere “hungry” = “affamato” con “angry”= “arrabbiato”, termini che hanno grafie diverse ma pronunce molto simili.
Che sia stato un errore di traduzione orale? Una svista dettata dalla fame?
All’occhio vigile di LEXILAB non sfugge nulla!
#hungrycat #thanksgiving #skype #gattoarrabbiato